terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Acção grotesca

Comecei por ver uma curta notícia em roda-pé numa TV que referia ter sido apresentada queixa contra o Instituto Houaiss por ter publicado no seu dicionário uma definição injuriosa da palavra "cigano".
Procurei a origem da notícia e encontrei a história em pormenor.
Comprei há anos a edição portuguesa da Temas e Debates do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa em 18 volumes e considero-o o melhor e mais completo dicionário com que trabalhei. Corri a ver que definição da palavra "cigano" era tão terrível que justificaria uma acção judicial.
Achei:
«adj. 1 relativo ao ou próprio do povo cigano; zíngaro
adj s.m. 2 relativo a ou indivíduo dos ciganos, povo itinerante que emigrou do Norte da Índia para o oeste de onde se espalhou pelos países do Ocidente; calom, zíngaro 3 p. ext. que ou aquele que tem vida incerta e errante; boémio 4 vendedor ambulante de quinquilharias; mascate 5 (1899) pej. que ou aquele que trapaceia; velhaco, burlador»

Procurei noutro dicionário que utilizo, o Cândido de Figueiredo:
«Aquele que pertence à raça dos ciganos. Adj. Trapaceiro; ladino»

Já que estava com as mãos na massa, fui ver a dois dicionários mais antigos que tenho cá em casa.
No Dicionário "Editora" (5.ª Edição) li:
«s. m. indivíduo da raça dos Ciganos; adj. trapaceiro, ladino; traficante de mercadorias subtraídas aos direitos; pop. impostor»
No Torrinha (Edição sem data) tem:
«s. m. Nome daquele que pertence a um povo errante, que vive da pirataria ou de enganar e traficar; trapaceiro. Adj. Trapaceiro, ladino»

Será que todos estes dicionários terão de ser julgados e condenados?

A revista Veja poupou-me o trabalho de expressar em mais pormenor a minha opinião, pois diz tudo o que penso sobre esta acção grotesca ("ação grotesca" em português do Brasil ou conforme o execrando Acordo Ortográfico que me recuso a seguir).

Sem comentários: