quarta-feira, 30 de março de 2011

Iodina

Bem sei que no meio de tantos problemas domésticos e internacionais é quase escandaloso eu escolher fazer notar hoje um pequeno problema de nomenclatura que é simultaneamente um erro de tradução, mas como químico e tradutor não resisto a assinalar o facto. Hoje, no canal Euronews, que costuma ser rigoroso na versão portuguesa das notícias, a propósito do acidente nuclear da central de Fukushima, o jornalista português referiu-se ao perigo da "iodina", falando, mais adiante na "iodina 131 radioactiva" que se encontrou na água do mar perto da central. Ora "iodina" é o nome duma planta (Iodina rhombifolia). O isótopo radioactivo que tem sido encontrado nas águas do mar perto de Fukushima é o iodo 131. O iodo é um elemento químico, de número atómico 43 na Tabela Periódica. Uma má tradução do inglês iodine terá levado a este erro. É certo que o Dicionário Cândido de Figueiredo inclui "iodina, f. (V. iodo)" por a palavra aparecer no lugar de iodo em alguma literatura brasileira. Mas em português de Portugal o nome correcto do elemento químico de símbolo I continua a ser iodo. E não há acordo ortográfico que mude as palavras. Note-se que a versão portuguesa da Euronews nunca empregou, que eu tivesse dado por isso, brasileirismos, pois se destina a ser difundida em Portugal e não no Brasil.

Sem comentários: